Какие ляпы убивают рекламу?
Еще не так давно мы не знали, что на Западе есть целая отрасль экономики, где очень многое зависит от получаемых рекламных денег. В оные времена, лет тридцать так назад, у нас и надобности не было в рекламировании. У нас была иная проблема: где и что найти, когда дефицит вынуждал пускаться на всякие уловки.
Многое доставалось лишь по блату. Мы пользовались услугами спекулянтов. Чтобы получить что-то из-под прилавка, переплачивали продавцу сверх стоимости товара. О какой рекламе и чего могла быть речь в таких условиях?
Но времена изменились. Теперь мы с тоской вспоминаем, как при СССР художественные фильмы на телевидении не прерывались раз по пять-десять рекламными роликами. Газеты и журналы стали нынче толще, более красочными, но, покупая или выписывая их, мы косвенно проплачиваем одновременно и размещаемую в них рекламу.
Никто не спорит с тем, нужна ли в современном обществе реклама. Как без нее? Она — двигатель торговли. В рыночных условиях без рекламы не может быть экономики. Тогда в чем проблема? В том, что в нашем обществе «перекормили» людей тупой рекламой. Она очень часто подается столь бездарно, «в лоб», что вызывает стойкое неприятие. Это уже не реклама, а… антиреклама.
Неумело подготовленная и проведенная рекламная кампания может привести и к обратному эффекту: получаешь не прибыль, а большие убытки. Задумав эту статью, длительное время собирал всякие рекламные ляпсусы. Учитывая, что в России журналиста достаточно легко обвинить в клевете на ту или иную фирму, ограничусь только западными примерами из тамошних средств массовой информации.
Вот чем обернулась рекламная акция производителя соков «Snapple». В первый день лета в Нью-Йорке компания решила подогреть к себе интерес огромной фигурой замороженного сока. Ее поставили в сквере в самый полдень, когда было очень жаркое солнце. По какой-то нелепой случайности устроители акции совершенно забыли о том, что фигуру надо охлаждать. Никто в фирме, утверждая задуманное, не обратил внимания на этот явный просчет. В итоге скульптура растаяла так быстро, что в ее липкий сок с кусочками земляники и киви попали не только зеваки, но и… велосипедисты. Потом пожарные до самого конца дня отмывали сквер от сока и фруктов. В итоге: бесполезно потраченные продуктовые компоненты и счет на крупную сумму от пожарников. Но самое печальное фирму ждало впереди. Случившееся происшествие попало на телевидение и в газеты. Через месяц доходы компании на продаже соков заметно упали. Народ посмеялся и потерял доверие к фирме, где столь нелепо рекламируют свой товар.
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию неудачных переводов слоганов:
Компания «General Motors» решила продавать в Латинской Америке свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Но оказалось, No va по-испански означает… «не едет».
Пивом «Coors» в Америке успешно торговали под слоганом «Turn It Loose!» — «Стань Свободным!». Однако дословный испанский перевод имел другой смысл: «Чтоб тебя пронесло!».
Компания «Frank Purdue», продающая курятину, использует слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Нужен сильный мужчина, чтобы приготовить нежного цыпленка»). В переводе же на испанский язык эта фраза стала не совсем приличной: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». Ясно, что хозяйки-испанки, женщины достаточно темпераментные, предпочли использовать мужчину иначе. Компания понесла крупные убытки.
Компания «Parker» перевела рекламу ручки, которая на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Опечатка ли это была или ошибка, но путаница между двумя похожими испанскими словами привела к тому, что на рекламе красовалось: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременной».
Авиакомпания «American Airlines» хотела похвастаться кожаными креслами в своих самолетах: «Fly in Leather» («Летай в коже!»). Оказалось, что в испанском переводе это выражение значит: «Летай голым!»
А вот компания «Colgate-Palmolive» не стала переводить название своей новой зубной пасты «Cue», выводя ее на французский рынок. А зря, ведь именно так назывался популярный французский… порнографический журнал.
Впрочем, в США тоже однажды умирали от смеха. Фирма «Electrolux» продавала пылесосы под слоганом «Nothing Sucks Like an «Electrolux», что значит «Никто не сосет так, как «Electrolux».
Фатальная языковая безграмотность при рекламной компании может обернуться просто невероятными, на первый взгляд, лингвистическими иностранными «перлами». К сожалению, не могу их тут воспроизвести. Скажу лишь, что те или иные названия товаров в слоганах на других языках в переводе могут означать нецензурные выражения по линии папы или мамы. У меня такие примеры собраны на китайском, японском, арабском и иных языках. Представляю, какая там хохма была с рекламой всей этой… анатомии человеческого тела с очень близкими к просторечным народным названиям.
А чтобы понятнее стало, что имею в виду, произнесите вслух: «Покупайте наши товары в шопе». Где я это увидел в России — не скажу. Согласитесь, прикольно звучит! Что ни говорите, а реклама — дама капризная, и ляпы не прощает.